Sự khác nhau giữa Thuyết minh và Lồng tiếng phim

Dịch Vụ Thương Mại Thuyết minh và Lồng tiếng đều là những hình thức Phiên dịch phim thông dụng lúc bấy giờ. Chúng đem lại cho người theo dõi sự phong phú trong chiêm ngưỡng và thưởng thức nghệ thuật và thẩm mỹ. Tuy nhiên, khi có nhu yếu sử dụng, rất nhiều người theo dõi không hề phân biệt, cũng như hiểu rõ thực chất của hai hình thức này. Hãy cùng Á Châu Media tìm hiểu và khám phá sự khác nhau giữa thuyết minh và lồng tiếng phim để lựa chọn được dịch vụ tương thích nhất nhé .

Dịch vụ Lồng tiếng phim là gì?

Lồng tiếng là dịch vụ dịch phim ít thông dụng nhất bởi độ phức tạp của cả quá trình thực hiện, đòi hỏi phải có cả một đội ngũ diễn viên nói vào phim và diễn đạt tình cảm, tự nhiên hơn nhiều lần.

Khi lồng tiếng, ngôn từ gốc của phim sẽ bị lược bỏ và dịch sang ngôn từ của người theo dõi. Tất cả những biểu cảm cười, khóc, gào thét, … đều phải được giữ nguyên trong phiên bản lồng tiếng .

Nghệ thuật lồng tiếng đòi hỏi cao không khác gì nghệ thuật đóng phim. Diễn viên lồng tiếng cần phải đạt được độ truyền cảm và hóa thân thành từng nhân vật trong phim.

Thuyết minh & Lồng tiếng – Nên lựa chọn hình thức nào cho phim? Dịch vụ Thuyết minh và Lồng tiếng đều là những hình thức Phiên dịch phim phổ biến hiện nay. Chúng đem lại cho khán giả sự đa dạng trong thưởng thức nghệ thuật. Tuy nhiên, khi có nhu cầu sử dụng, rất nhiều khán giả không thể phân biệt, cũng như hiểu rõ bản chất của hai hình thức này. Hãy cùng Expertrans tìm hiểu để lựa chọn được dịch vụ phù hợp nhất nhé. 1. Dịch vụ Lồng tiếng phim là gì? Lồng tiếng là dịch vụ dịch phim ít thông dụng nhất bởi độ phức tạp của cả quá trình thực hiện, đòi hỏi phải có cả một đội ngũ diễn viên nói vào phim và diễn đạt tình cảm, tự nhiên hơn nhiều lần. Khi lồng tiếng, ngôn ngữ gốc của phim sẽ bị lược bỏ và dịch sang ngôn ngữ của khán giả. Tất cả những biểu cảm cười, khóc, gào thét,… đều phải được giữ nguyên trong phiên bản lồng tiếng. Nghệ thuật lồng tiếng đòi hỏi cao không khác gì nghệ thuật đóng phim. Diễn viên lồng tiếng cần phải đạt được độ truyền cảm và hóa thân thành từng nhân vật trong phim. 2. Dịch vụ Thuyết minh là gì? Thuyết minh là một trong những khâu hậu kỳ của bộ phim/ video, thường được sử dụng để thêm lời đọc của một người cho toàn bộ hội thoại trong phim. Sau khi lời thoại được dịch xong, nhà sản xuất sẽ tiến hành thu âm và ghép lời thuyết minh. Lời thuyết minh sẽ được phát song song hoặc chậm hơn 2-3 giây so với lời thoại của nhân vật. Đồng thời, lời thoại gốc sẽ được xử lý cho nhỏ xuống để lời thuyết minh dễ nghe hơn. Dịch vụ Thuyết minh Lồng tiếng 3. Sự khác biệt giữa Lồng tiếng và Thuyết minh: Thuyết minh là việc một biên tập viên duy nhất đọc lại lời thoại của các nhân vật trong phim. Ngược lại, Lồng tiếng lại là quá trình đòi hỏi cả một đội ngũ nhiều diễn viên cùng nói vào phim và diễn đạt thật chân thật, tự nhiên cảm xúc của nhân vật. Trong phim Lồng tiếng, lời thoại gốc bị lược bỏ, thay thế hoàn toàn bằng lời thoại đã được dịch. Trong khi đó, ở các bộ phim được Thuyết minh, lời thoại gốc của nhân vật vẫn được giữ nguyên. Tuy nhiên, chúng sẽ bị xử lý âm lượng nhỏ đi để phần thuyết minh dễ nghe hơn. Hình thức Thuyết minh phim có ưu điểm là giúp người xem vừa nghe được ngôn ngữ gốc của phim, vừa nghe được cả lời thoại đã dịch. Nhờ đó, khán giả sẽ tập trung vào nội dung hơn, không bị phân tán tâm lý. Lồng tiếng phim lại có điểm mạnh là giúp cho bộ phim như được “bản địa hóa” hoàn toàn. Khán giả sẽ cảm thấy bộ phim được lồng tiếng gần gũi như một bộ phim trong nước. Biên tập viên thực hiện Thuyết minh cần phải có khả năng ăn nói trôi chảy, truyền cảm, điều chỉnh tốc độ của lời thoại sao cho thật khớp với lời thoại của nhân vật. Còn các diễn viên Lồng tiếng phim được yêu cầu phải biết diễn giọng, phản ứng nhanh. Đặc biệt phải kết hợp nhuần nhuyễn giữa nghệ thuật biểu diễn với nghệ thuật khớp hình. 4. Khi nào nên lựa chọn hình thức Lồng tiếng và Thuyết minh cho Phim/ Video? Lồng tiếng và Thuyết minh đều có những ưu điểm riêng. Tuy nhiên hiện nay, việc lồng tiếng được đánh giá là đem lại hiểu quả cao hơn, tạo ra cảm giác thoải mái, tự nhiên cho người xem, bớt đi sự chắp nối giữa hành động của người nghe và lời thuyết minh đơn thuần. Lồng tiếng thường được sử dụng cho những bộ phim của một số nước Châu Á. Ví dụ như phim Nhật Bản, Trung Quốc,… Bởi lẽ, những bộ phim này sử dụng ngôn ngữ đơn âm tiết giống tiếng Việt nên việc khớp môi của diễn viên lồng tiếng sẽ dễ dàng và chính xác hơn. Đối với các bộ phim phương Tây sử dụng ngôn ngữ đa âm tiết, hình thức thuyết minh sẽ phù hợp hơn.

Dịch vụ Thuyết minh là gì?

Thuyết minh là một trong những khâu hậu kỳ của bộ phim/ video, thường được sử dụng để thêm lời đọc của một người cho toàn bộ hội thoại trong phim. Sau khi lời thoại được dịch xong, nhà sản xuất sẽ tiến hành thu âm và ghép lời thuyết minh.

Lời thuyết minh sẽ được phát song song hoặc chậm hơn 2-3 giây so với lời thoại của nhân vật. Đồng thời, lời thoại gốc sẽ được giải quyết và xử lý cho nhỏ xuống để lời thuyết minh dễ nghe hơn .
Thuyết minh & Lồng tiếng – Nên lựa chọn hình thức nào cho phim? Dịch vụ Thuyết minh và Lồng tiếng đều là những hình thức Phiên dịch phim phổ biến hiện nay. Chúng đem lại cho khán giả sự đa dạng trong thưởng thức nghệ thuật. Tuy nhiên, khi có nhu cầu sử dụng, rất nhiều khán giả không thể phân biệt, cũng như hiểu rõ bản chất của hai hình thức này. Hãy cùng Expertrans tìm hiểu để lựa chọn được dịch vụ phù hợp nhất nhé. 1. Dịch vụ Lồng tiếng phim là gì? Lồng tiếng là dịch vụ dịch phim ít thông dụng nhất bởi độ phức tạp của cả quá trình thực hiện, đòi hỏi phải có cả một đội ngũ diễn viên nói vào phim và diễn đạt tình cảm, tự nhiên hơn nhiều lần. Khi lồng tiếng, ngôn ngữ gốc của phim sẽ bị lược bỏ và dịch sang ngôn ngữ của khán giả. Tất cả những biểu cảm cười, khóc, gào thét,… đều phải được giữ nguyên trong phiên bản lồng tiếng. Nghệ thuật lồng tiếng đòi hỏi cao không khác gì nghệ thuật đóng phim. Diễn viên lồng tiếng cần phải đạt được độ truyền cảm và hóa thân thành từng nhân vật trong phim. 2. Dịch vụ Thuyết minh là gì? Thuyết minh là một trong những khâu hậu kỳ của bộ phim/ video, thường được sử dụng để thêm lời đọc của một người cho toàn bộ hội thoại trong phim. Sau khi lời thoại được dịch xong, nhà sản xuất sẽ tiến hành thu âm và ghép lời thuyết minh. Lời thuyết minh sẽ được phát song song hoặc chậm hơn 2-3 giây so với lời thoại của nhân vật. Đồng thời, lời thoại gốc sẽ được xử lý cho nhỏ xuống để lời thuyết minh dễ nghe hơn. Dịch vụ Thuyết minh Lồng tiếng 3. Sự khác biệt giữa Lồng tiếng và Thuyết minh: Thuyết minh là việc một biên tập viên duy nhất đọc lại lời thoại của các nhân vật trong phim. Ngược lại, Lồng tiếng lại là quá trình đòi hỏi cả một đội ngũ nhiều diễn viên cùng nói vào phim và diễn đạt thật chân thật, tự nhiên cảm xúc của nhân vật. Trong phim Lồng tiếng, lời thoại gốc bị lược bỏ, thay thế hoàn toàn bằng lời thoại đã được dịch. Trong khi đó, ở các bộ phim được Thuyết minh, lời thoại gốc của nhân vật vẫn được giữ nguyên. Tuy nhiên, chúng sẽ bị xử lý âm lượng nhỏ đi để phần thuyết minh dễ nghe hơn. Hình thức Thuyết minh phim có ưu điểm là giúp người xem vừa nghe được ngôn ngữ gốc của phim, vừa nghe được cả lời thoại đã dịch. Nhờ đó, khán giả sẽ tập trung vào nội dung hơn, không bị phân tán tâm lý. Lồng tiếng phim lại có điểm mạnh là giúp cho bộ phim như được “bản địa hóa” hoàn toàn. Khán giả sẽ cảm thấy bộ phim được lồng tiếng gần gũi như một bộ phim trong nước. Biên tập viên thực hiện Thuyết minh cần phải có khả năng ăn nói trôi chảy, truyền cảm, điều chỉnh tốc độ của lời thoại sao cho thật khớp với lời thoại của nhân vật. Còn các diễn viên Lồng tiếng phim được yêu cầu phải biết diễn giọng, phản ứng nhanh. Đặc biệt phải kết hợp nhuần nhuyễn giữa nghệ thuật biểu diễn với nghệ thuật khớp hình. 4. Khi nào nên lựa chọn hình thức Lồng tiếng và Thuyết minh cho Phim/ Video? Lồng tiếng và Thuyết minh đều có những ưu điểm riêng. Tuy nhiên hiện nay, việc lồng tiếng được đánh giá là đem lại hiểu quả cao hơn, tạo ra cảm giác thoải mái, tự nhiên cho người xem, bớt đi sự chắp nối giữa hành động của người nghe và lời thuyết minh đơn thuần. Lồng tiếng thường được sử dụng cho những bộ phim của một số nước Châu Á. Ví dụ như phim Nhật Bản, Trung Quốc,… Bởi lẽ, những bộ phim này sử dụng ngôn ngữ đơn âm tiết giống tiếng Việt nên việc khớp môi của diễn viên lồng tiếng sẽ dễ dàng và chính xác hơn. Đối với các bộ phim phương Tây sử dụng ngôn ngữ đa âm tiết, hình thức thuyết minh sẽ phù hợp hơn.

Sự khác biệt giữa Lồng tiếng và Thuyết minh

Thuyết minh là việc một biên tập viên duy nhất đọc lại lời thoại của những nhân vật trong phim. trái lại, Lồng tiếng lại là quy trình yên cầu cả một đội ngũ nhiều diễn viên cùng nói vào phim và diễn đạt thật chân thực, tự nhiên xúc cảm của nhân vật .

Trong phim Lồng tiếng, lời thoại gốc bị lược bỏ, thay thế hoàn toàn bằng lời thoại đã được dịch. Trong khi đó, ở các bộ phim được Thuyết minh, lời thoại gốc của nhân vật vẫn được giữ nguyên. Tuy nhiên, chúng sẽ bị xử lý âm lượng nhỏ đi để phần thuyết minh dễ nghe hơn.

thuyết minh phim ngày nay dường như không được ưa chuộm
Hình thức Thuyết minh phim có ưu điểm là giúp người xem vừa nghe được ngôn từ gốc của phim, vừa nghe được cả lời thoại đã dịch. Nhờ đó, người theo dõi sẽ tập trung chuyên sâu vào nội dung hơn, không bị phân tán tâm ý. Lồng tiếng phim lại có điểm mạnh là giúp cho bộ phim như được “ bản địa hóa ” trọn vẹn. Khán giả sẽ cảm thấy bộ phim được lồng tiếng thân thiện như một bộ phim trong nước .
Biên tập viên triển khai Thuyết minh cần phải có năng lực ăn nói trôi chảy, truyền cảm, kiểm soát và điều chỉnh vận tốc của lời thoại sao cho thật khớp với lời thoại của nhân vật. Còn những diễn viên Lồng tiếng phim được nhu yếu phải biết diễn giọng, phản ứng nhanh. Đặc biệt phải tích hợp thuần thục giữa nghệ thuật và thẩm mỹ màn biểu diễn với thẩm mỹ và nghệ thuật khớp hình .

Khi nào nên lựa chọn hình thức Lồng tiếng và Thuyết minh cho Phim/ Video?

Lồng tiếng và Thuyết minh đều có những ưu điểm riêng. Tuy nhiên hiện nay, việc lồng tiếng được đánh giá là đem lại hiểu quả cao hơn, tạo ra cảm giác thoải mái, tự nhiên cho người xem, bớt đi sự chắp nối giữa hành động của người nghe và lời thuyết minh đơn thuần.

Lồng tiếng thường được sử dụng cho những bộ phim của 1 số ít nước Châu Á Thái Bình Dương. Ví dụ như phim Nhật Bản, Trung Quốc, … Bởi lẽ, những bộ phim này sử dụng ngôn từ đơn âm tiết giống tiếng Việt nên việc khớp môi của diễn viên lồng tiếng sẽ thuận tiện và đúng chuẩn hơn .
Đối với những bộ phim phương Tây sử dụng ngôn từ đa âm tiết, hình thức thuyết minh sẽ tương thích hơn .

Trên đây là những chia sẻ của Á Châu Media về sự khác nhau giữa thuyết minh và lồng tiếng phim để giúp bạn có cái nhìn rõ ràng hơn về hai loại dịch vụ này. Nếu bạn đang cần một dịch vụ làm phim, thuyết minh lồng tiếng hoặc quay TVC quảng cáo. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để nhận được tư vấn và giải pháp phù hợp nhất đối với việc làm phim, quảng cáo của doanh nghiệp bạn.

Rate this post
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments