Gibberish là gì?

Gibberish là ngôn từ khó hiểu, không có ý nghĩa hoặc không có ý nghĩa. Tương tự, không có ý nghĩa hoàn toàn có thể đề cập đến lời nói hoặc chữ viết không thiết yếu phải tối nghĩa hoặc giả tạo. Theo nghĩa này, thuật ngữ này tựa như như gobbledygook .Gibberish thường được sử dụng theo cách sung sướng hoặc phát minh sáng tạo — như khi cha mẹ nói với trẻ sơ sinh hoặc khi một đứa trẻ thử nghiệm với sự phối hợp của những âm thanh không có ý nghĩa. Bản thân từ này đôi lúc được sử dụng như một thuật ngữ miệt thị so với một ngôn từ ” quốc tế ” hoặc không rõ hoặc cho cách nói của một cá thể đơn cử ( như trong ” Anh ấy đang trò chuyện không có ý nghĩa ” ) .

Bạn đang đọc: Gibberish là gì?

Grammalot là một loại văn bản đặc biệt quan trọng được sử dụng bởi những người hát rong và hát rong thời trung cổ. Theo Marco Frascari, Grammalot ” gồm có một vài từ thực, xen kẽ với những âm tiết không có ý nghĩa bắt chước âm thanh phát ra để thuyết phục người theo dõi rằng đó là một ngôn từ thực sự đã biết. “

Ví dụ

  • “Gliddy glup gloopy Nibby
    nabby noopy
    La la la lo lo.
    Sabba sibby sabba Nooby
    abba nabba
    Lee lee lo lo.
    Tooby ooby walla
    Nooby abba nabba
    Bài hát hát sáng sớm.” (Điệp khúc cho “Good Morning Starshine,” của Galt MacDermot, James Rado và Gerome Ragni. Hair, 1967)
  • Thuốc tránh thai tiết kiệm,
    thuốc bôi trơn pobblebockle có màu inky? – Flosky! beebul trimble flosky! – Okul cào cào, viddle squibble tog-a-tog, fermoyassity amsky flamsky cracklefether squiggs.
    Flinkywisty pomm
    Slushypipp (Edward Lear, thư gửi Evelyn Baring, 1862)
  • “Chúa ơi, tôi sẽ làm một người chồng! Vâng, tôi nên kết hôn!
    Rất nhiều việc phải làm! Như lẻn vào nhà ông Jones vào đêm khuya
    và che các câu lạc bộ chơi gôn của ông ấy bằng những cuốn sách tiếng Na Uy năm 1920 …
    Và khi người bán sữa rời đi anh ấy ghi chú trong chai
    Bụi chim cánh cụt, hãy mang cho tôi bụi chim cánh cụt, tôi muốn bụi cánh cụt. “(Gregory Corso,” Hôn nhân, “1958)
  • Trung úy Abbie Mills : Chặt cây thông Noel?
    Ichabod Crane: Nói chung là một khái niệm vô nghĩa. Kỷ niệm Yuletide với màn trình diễn tiêu chuẩn của gỗ xẻ.
    Trung úy Abbie Mills: Chà. Bah-humbug với bạn nữa, Ebenezer.
    Ichabod Crane : Đó là tất cả những gì vô nghĩa.
    Trung úy Abbie Mills: Scrooge. Một nhân vật Dickensian. Một tiếng càu nhàu. (“The Golem,” Sleepy Hollow, 2013)
  • “Vẫn xuyên qua táo gai thổi gió lạnh:
    Nói suum, mun, ha, không, nonny.
    Dolphin my boy, my boy, sessa! Hãy để nó phi nước kiệu.” (Edgar trong William Shakespeare’s  King Lear, Act 3, Scene 4)
  • Tôi khuyến khích giáo viên nói bằng giọng của họ. Đừng sử dụng những thứ vô nghĩa của những người viết tiêu chuẩn.” (Jonathan Kozol trong một cuộc phỏng vấn với Anna Mundow, “Người ủng hộ việc dạy qua kiểm tra.” The Boston Globe, ngày 21 tháng 10 năm 2007) 

Từ nguyên của chữ Gibberish

– ” Nguồn gốc đúng chuẩn của từ gibberish vẫn chưa được biết, nhưng một lời lý giải cho thấy sự khởi đầu của nó từ một người Ả Rập ở thế kỷ thứ mười một tên là Geber, người đã thực hành thực tế một hình thức hóa học ma thuật gọi là giả kim thuật. Để tránh gặp rắc rối với những quan chức nhà thời thánh, anh ta đã ý tưởng ra những thuật ngữ kỳ lạ điều đó đã ngăn cản người khác hiểu những gì anh ấy đang làm. Ngôn ngữ huyền bí của anh ấy ( Geberish ) hoàn toàn có thể đã làm phát sinh từ không có ý nghĩa. “( Laraine Flemming, Đếm từ, xuất bản lần thứ 2. Cengage, năm ngoái )- ” Các nhà từ nguyên học đã phải vò đầu bứt tai về [ nguồn gốc của từ gibberish ] gần như kể từ khi nó lần tiên phong Open trong ngôn từ này vào giữa những năm 1500. Có một tập hợp những từ — gibber, jibber, jabber, gobble và gab ( như món quà cái gab ) — đó hoàn toàn có thể là những nỗ lực tương quan đến việc bắt chước những cách nói không hề hiểu được. Nhưng chúng đến bằng cách nào và theo thứ tự nào thì chưa rõ. “( Michael Quinion, World Wide Words, ngày 3 tháng 10 năm năm ngoái )

Charlie Chaplin’s Gibberish trong The Great Dictator

– “Diễn xuất của [Charlie] Chaplin trong vai Hynkel [trong phim Nhà độc tài vĩ đại ] là một màn trình diễn tuyệt vời, một trong những màn trình diễn tuyệt vời nhất của anh ấy, và chắc chắn là màn trình diễn tuyệt vời nhất của anh ấy trong một bộ phim âm thanh. và giới hạn ‘ ý nghĩa ‘ mà cuộc đối thoại ngụ ý bằng cách rít lên tiếng Đức đôi co từ ngữ vô nghĩa của ông ta – kết quả là âm thanh không có ý nghĩa xác định … là vũ khí tốt nhất để châm biếm những bài phát biểu đáng lo ngại và gây xáo trộn của Hitler như đã thấy trong các bản tin. “

(Kyp Harness,  The Art of Charlie Chaplin. McFarland, 2008)
– ” Gibberish nắm bắt được tĩnh cơ bản mà từ đó nảy sinh ra từ ngữ … [Tôi] quan điểm của tôi rằng vô nghĩa là giáo dục về mối quan hệ của âm thanh với lời nói, cảm giác vô nghĩa; nó nhắc nhở chúng ta về tiếng ồn ngữ âm chính mà chúng ta học cách phát âm, và từ đó chúng ta có thể rút ra từ đó một lần nữa, trong các hành động nhại lại, thơ ca, lãng mạn hoặc kể chuyện, cũng như thông qua những niềm vui đơn giản của một ngữ nghĩa rối loạn.
“Ở đây, tôi muốn xem xét việc Charlie Chaplin sử dụng từ ngữ vô nghĩa trong bộ phim Nhà độc tài vĩ đại. Được sản xuất vào năm 1940 như một tác phẩm nhại lại Hitler và sự trỗi dậy của chế độ Quốc xã ở Đức, Chaplin sử dụng giọng nói như một phương tiện chính để dàn dựng sự phi lý tàn bạo trong quan điểm tư tưởng của nhà độc tài. Điều này xuất hiện ngay trong cảnh mở đầu, nơi những lời thoại đầu tiên được nói bởi nhà độc tài (cũng như của Chaplin, vì đây là bộ phim nói chuyện đầu tiên của ông) thể hiện một sức mạnh vô nghĩa vô nghĩa khó quên:

Democrazie schtunk! Liberty schtunk! Freisprechen schtunk!

Những hành động vô nghĩa của Chaplin xuyên suốt bộ phim làm nổi bật ngôn ngữ như một chất liệu dễ bị đột biến, chiếm đoạt và biến hình đáng kinh ngạc mà không kém phần mang lại ý nghĩa mạnh mẽ. Những động thái bằng miệng như vậy của Chaplin tiết lộ mức độ vô nghĩa có thể thực hiện để cung cấp sức mạnh của lời nói với sức mạnh phê bình. “

( Brandon LaBelle, Lexicon of the Mouth : Poetics and Politics of Voice and the Oral Tưởng tượng. Bloomsbury, năm trước )

Frank McCourt về Gibberish và Grammar

“Nếu bạn nói với ai đó, John cất giữ mọi thứ, họ sẽ nghĩ rằng đó là một thứ vô nghĩa.
” Vô nghĩa là gì?
“Ngôn ngữ không có ý nghĩa.
” Tôi chợt có một ý tưởng, một tia sáng lóe lên. Tâm lý học là nghiên cứu về cách mọi người hành xử. Ngữ pháp là nghiên cứu về cách ngôn ngữ cư xử …
“Tôi đã thúc đẩy nó. Nếu ai đó hành động điên rồ, nhà tâm lý học sẽ nghiên cứu họ để tìm ra điều gì sai. Nếu ai đó nói một cách hài hước và bạn không thể hiểu họ, thì bạn ‘ đang suy nghĩ về ngữ pháp. Giống như,  John store to the going …
“Không ngăn được tôi bây giờ. Tôi nói,  cất giữ đi John. Điều đó có ý nghĩa? Dĩ nhiên là không. Bạn thấy đó,. Thứ tự phù hợp có nghĩa là có ý nghĩa và nếu bạn không có nghĩa là bạn đang lảm nhảm và những người đàn ông mặc áo khoác trắng đến và đưa bạn đi. Họ đưa bạn vào bộ phận vô nghĩa của Bellevue. Đó là ngữ pháp. “

( Frank McCourt, Teacher Man : A Memoir. Scribner’s, 2005 )

Mặt nhẹ hơn của Gibberish

Homer Simpson : Hãy nghe người đàn ông này, Marge. Anh ấy trả lương cho Bart .Marge Simpson : Không, anh ấy không .

Homer Simpson: Tại sao bạn không bao giờ ủng hộ những điều vô nghĩa của tôi ? Tôi sẽ làm điều đó nếu bạn ngu ngốc.
(“How Munched Is That Birdie in the Window?” The Simpsons, 2010)

Source: https://mindovermetal.org
Category: Wiki là gì

Rate this post
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments