” Tsuki Là Gì ? Nghĩa Của Từ 月 つき Trong Tiếng Nhật

Trong tiếng Nhật, thích là 好き: suki, yêu là 愛: ai. Tuy nhiên người nhật không ai nói yêu ( 愛している: aishiteiru) một cách trực tiếp mà họ sẽ thông qua từ thích (好き: suki ) để thể hiện lời yêu. Qua đó có thể nói trong tiếng Nhật thích (好き: suki ) = yêu ( 愛: ai ). Ví dụ như ( 好きだ: sukida, 好きだよ: sukidayo, 好きよ: sukiyo ) cũng có nghĩa là yêu. Cho nên khi nói ( あなたが好きです: anata ga suki desu ) có thể ngầm hiểu luôn là anh yêu em.Bạn đang xem : Tsuki là gì

Tại sao có từ yêu ( 愛 : ai ) riêng nhưng người Nhật không sử dụng để nói lời yêu mà lại dùng từ thích ( 好き : suki ) để thay thế sửa chữa vì đây là hai từ trọn vẹn độc lạ ? Đối với người Nhật yêu là một từ khá lớn lao và nặng nề, có khi nó còn nặng nề hơn từ yêu của tiếng Việt. Có thể đại đa số người Nhật sẽ nghĩ khi nói yêu ( 愛している : aishiteiru ) giống như là yêu là hết, tình yêu là vĩnh cửu, không cần gì hết chỉ cần có tình yêu là đôi ta hoàn toàn có thể sống sót. Trường hợp này giống như một câu nói trong tiếng Việt “ một túp lều tranh hai trái tim vàng ’ ’ – chỉ cần có tình yêu thôi là cũng đủ sống rồi .

*Người Nhật vốn tự ti, nhút nhát, hay xấu hổ nên so với họ việc nói từ yêu đầy can đảm và mạnh mẽ, kinh khủng như vậy thật ngại ngùng và đầy áp lực đè nén. Chính thế cho nên họ dùng từ thích ( 好き : suki ) để bày tỏ tình cảm vì từ thích mang sắc thái nhẹ nhàng, thân thiện, dễ dùng hơn so với từ yêu. Nhiều người Nhật cảm thấy khi nói yêu ( 愛している : aishiteiru ) một cách trực tiếp thì đối phương sẽ nghĩ đây là một lời tỏ tình hấp tấp vội vàng, sỗ sàng, không tâm lý kĩ càng trước khi nói. Nên việc sử dụng từ thích sẽ khiến cho người tỏ tình và người được tỏ tình cảm thấy thoải mái và dễ chịu hơn, có bị khước từ thì cũng không xấu hổ, buồn bã bằng từ yêu vì ý nghĩa của từ thích nhẹ nhàng hơn nhiều .Xem thêm : Âm Dương Sư : Hướng Dẫn Kohaku Âm Dương Sư, Hakuzousu / ChínhNgoài ra, người Nhật rất hạn chế biểu lộ xúc cảm thật nên thay vì dùng lời nói thì họ dùng hành vi để chứng tỏ cho tình yêu nhiều hơn. Từng ánh mắt, cử chỉ của họ đều dành cho đối phương nên họ hy vọng đối phương hoàn toàn có thể hiểu rõ tâm tư nguyện vọng tình cảm của mình mà không nhất thiết phải nói ra .

Xem thêm: Neocortex là gì

*Đa số người trẻ tuổi Nhật Bản đều rơi vào trạng thái “ lười yêu ’ ’. Nên mặc dầu họ có đang trong một mối quan hệ với cô gái nào đó thì họ cũng sẽ nghĩ “ Tình yêu này rồi sẽ phai nhòa thôi, cớ sao phải nói ? “. ( Ảnh : Sensei ! / Lotte Cinema )Có một giai thoại mê hoặc về cách sử dụng từ ” yêu ” tương quan đến đại văn hào Natsume Souseki – một trong ba trụ cột của văn học tân tiến Nhật Bản. Trong giờ dạy tiếng Anh, khi thấy người học trò dịch cụm từ ” I love you ” trong tiếng Nhật thành ” 我 、 君を愛す ” ( Ware, kimi wo aisu = Tôi yêu em ), ông cho rằng câu này thiếu tự nhiên bởi người Nhật thời ấy rất hay ngại ngùng, khi quen nhau còn không dám nắm tay công khai minh bạch. Do đó Natsume khuyên người học trò dịch câu đó thành ” Tsuki ga kirei desu ne ” ( 月が綺麗ですね = trăng đẹp quá nhỉ ), lấy vẻ đẹp của trăng ( 月 : tsuki ) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ – một cách tỏ tình nhẹ nhàng, tinh xảo và tương thích nhất so với tính cách của người Nhật lúc bấy giờ .

*“ Tsuki ga kirei desu ne ’ ’ ( trăng đẹp quá nhỉ ), lấy vẻ đẹp của trăng ( 月 : tsuki ) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ – Đây là cách tỏ tình tương thích nhất so với tính cách của người Nhật khi xưa. ( Ảnh : Picture. vn )

Source: https://mindovermetal.org
Category: Wiki là gì

Rate this post
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments