Hiện nay không ít ngôi sao 5 cánh và những cô dâu Việt lấy chồng người quốc tế hoặc Việt kiều, nên khi in thiệp cưới phải sử dụng cả ngôn từ tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Ngay cả một số ít đôi uyên ương trẻ, văn minh cũng dần thích chọn thiệp in bằng tiếng Anh giống như xu thế mới, học hỏi văn hóa truyền thống Tây phương .
Trong trường hợp này, cô dâu chú rể nên xem xét kỹ từng câu chữ bằng tiếng Anh bởi văn phong của hai ngôn từ không giống nhau, nên cách hành văn cũng có những điều độc lạ. Không ít đôi uyên ương do dự khi lựa chọn từ ngữ để in trên thiệp, thế cho nên mindovermetal sẽ trình làng một số ít mẫu thiệp bằng tiếng Anh để những tân lang tân nương tìm hiểu thêm.
Mục lục nội dung
Các mẫu thiệp cơ bản
– Với thiệp in bằng tiếng Anh, thiệp cưới cũng chia thành nhiều loại như thiệp, trong đó thông dụng nhất là thiệp do cha mẹ cô dâu chú rể thay mặt đứng tên mời và thiệp dành cho cô dâu chú rể thay mặt đứng tên mời bạn hữu .
– Mỗi loại thiệp tuy có cách trình diễn khác nhau nhưng có một điểm chung, là đều sử dụng ngôi thứ ba để thông tin. Điều này khác trọn vẹn và cơ bản so với thiệp cưới tiếng Việt. Ví dụ thiệp bằng tiếng Việt có ghi : “ Hân hạnh nghênh tiếp hành khách tại lễ thành hôn của hai con chúng tôi ”, thì khi chuyển ngữ sẽ thành ngôi thứ ba : ” Request the honour of your presence at the marriage of their children ” .
Thiệp do cha mẹ cô dâu và chú rể cùng đứng tên mời:
Thiệp tiếng Việt:
Ông bà Nguyễn Đức Hùng và Hoàng Thu Vân
cùng Ông bà Phạm Quang Hải và Bùi Minh Hà
Hân hạnh nghênh tiếp sự hiện hữu của hành khách tới dự lễ thành hôn của hai con chúng tôi là :
Nguyễn Hoài Nam và Phạm Minh Thu
Vào hồi : 18 h ngày Chủ nhật, mùng 5 tháng Tám năm 2012
Tại khách sạn Rex Hotel, TP HCM
Thiệp tiếng Anh:
Mr. Nguyen Duc Hung and Mrs. Hoang Thu Van
Mr. Pham Quang Hai and Mrs. Bui Minh Ha
request the honour of your presence at the marriage of their children
Nguyen Hoai Nam and Pham Minh Thu
as they happily unite their hearts, their lives and their cultures through marriage
at six o ” clock in the evening, on Sunday, the fifth of August, two thousand and twelve
at Rex Hotel, Saigon
Thiệp do cô dâu chú rể đứng tên mời
Thiệp tiếng Việt :
Trân trọng kính mời hành khách tới dự lễ thành hôn của hai chúng tôi là :
Nguyễn Minh Ngọc và Smith Damon Cullen
Hôn lễ được cử hành vào hồi 9 h sáng Thứ bảy, ngày mùng 6 tháng Mười năm 2012
tại khách sạn Foturna, Thành Phố Hà Nội
Thiệp tiếng Anh :
Together with their parents
Nguyen Minh Ngoc and Smith Damon Cullen
request the honour of your presence at their marriage
at 9 o ” clock in the morning, on Saturday, the sixth of October, two thousand and twelve
at Fortuna Hotel, Hanoi
Các lưu ý về chính tả, từ ngữ
Khi in thiếp cưới, nhiều đôi uyên ương chia sẻ, dù họ đã kiểm tra kỹ lưỡng trước khi in nhưng khi sản phẩm “ra lò”, thiệp vẫn mắc lỗi chính tả, hay viết sai địa điểm, tên tuổi, hoặc chỉ sau một dấu câu cũng là thiệp kém đẹp đi nhiều. Điều này cũng không thể đổ lỗi toàn bộ cho nhà in thiệp mà chính cô dâu chú rể phải có ý thức tìm ra sai sót. Lời khuyên dành cho đôi uyên ương là bạn nên nhờ tới những người thân, hoặc 2 – 3 bạn bè kiểm tra lỗi in ấn vì đôi khi vì lo lắng tới đám cưới, cô dâu chú rể không thể tập trung tìm được những lỗi nhỏ.
Khi đã tìm ra lỗi, tân lang tân nương cần nhu yếu nhà in sửa hoàn hảo và những lỗi này phải được ghi rõ trong hợp đồng, đề phòng trường hợp, nếu có sai sót trong khâu ở đầu cuối, bạn mới có vật chứng để nhu yếu nhà in đền bù thiệt hại. Khi lấy thiệp, cô dâu chú rể không nên ngại, tiếc thời hạn mà cần kiểm tra từng tấm thiệp một vì một lỗi sai nhỏ cũng hoàn toàn có thể ảnh hưởng tác động tới cả trăm tấm thiệp khác nhau .