Câu thành ngữ rất cổ, rất thông dụng của Pháp C’est la vie, phát âm là say la vee, đã xuất hiện trên khắp quốc tế và trở lại như một từ chính trong hàng chục nền văn hóa truyền thống. Ở Pháp, nó vẫn được sử dụng theo nghĩa như mọi khi, như một kiểu than vãn có chút kiềm chế, mang tính định mệnh rằng đây là cách đời sống và bạn không hề làm gì nhiều về nó. Có vẻ như bộc lộ này thường được nói với một cái nhún vai và cau mày, nhưng lại nhíu mày. Cùng mindovermetal hiểu hơn về Cách sử dụng Biểu thức tiếng Pháp ‘C’est la Vie’ (‘Đó là Cuộc sống’)
Mục lục nội dung
Người không nói tiếng Pháp thích bản gốc tiếng Pháp
Đáng kinh ngạc, tiếng Pháp C’est la vie được ưa thích ở những nền văn hóa truyền thống không thuộc Pháp, và C’est la vie được sử dụng trong tiếng Anh nhiều hơn tiếng Pháp. Nhưng không giống như nhiều cách diễn đạt mà người nói tiếng Anh đã vay mượn từ tiếng Pháp, ý nghĩa của cả hai ngôn từ đều giống nhau. C’est la vie, ngay cả trong tiếng Anh, là một sự thừa nhận đáng buồn, Chaplin-esque rằng phải đồng ý điều gì đó kém lý tưởng hơn chính do đó chỉ là cách sống .Dưới đây là một cuộc trao đổi nêu bật chủ nghĩa định mệnh vốn có trong cách diễn đạt này :
- Il a perdu son boulot et sa maison le même jour, bạn te rends compte? > Anh ấy mất việc và mất nhà cùng ngày. Bạn có thể tưởng tượng?
- C’est la vie! > C’est la vie! / Đó là cuộc sống!
Các biến thể về chủ đề, một số ít tốt, một số ít không
- C’est laionaryre > Đó là cuộc chiến tranh
- C’est la vie, c’est laitiare, c’est la pomme de terre. > ” Đó là đời sống, đó là cuộc chiến tranh, đó là củ khoai tây. ” ( Chỉ những người nói tiếng Anh mới sử dụng câu nói kỳ lạ này. )
Trong tiếng Pháp, C’est la vie cũng có thể được sử dụng không gây tử vong. Như vậy, trọng tâm là về presentative c’est giới thiệu la vie và ý kiến cho rằng chúng ta đang nói về cái gì đó là điều cần thiết cho cuộc sống hay một cách đặc biệt của cuộc sống, như trong:
- L’eau, c’est la vie. > Nước là sự sống.
- C’est la vie de Familyle qui me manque. > Đó là đời sống mái ấm gia đình mà tôi nhớ .
- Vivre dans le besoin, c’est la vie d’artiste. > Sống trong nghèo khó là lẽ sống của người nghệ sĩ .
Biểu thức tương quan
- C’est la vie de château ( pourvu que ça dure ). > Đây là đời sống tốt đẹp. Sống nó lên ( trong khi nó lê dài ) .
- C’est la belle vie ! > Đây là đời sống !
- La vie est dure ! > Cuộc sống thật khó khăn vất vả !
- C’est la bonne. > Đó là một trong những quyền .
- C’est la Bérézina. > Đó là thất bại cay đắng / một nguyên do mất mát .
- La vie en rose > Cuộc sống qua những chiếc kính màu hoa hồng
- La vie n’est pas en rose. > Cuộc sống không quá đẹp .
- C’est la khu ! > Đây là một cái hố !
- C’est la vie, mon pauvre vieux ! > Cuộc sống là vậy đấy, bạn của tôi !
Các phiên bản sửa chữa thay thế của ‘ C’est la Vie ‘
- Bref, c’est la vie ! > Dù sao thì đó cũng là đời sống !
- C’est la vie. / C’est khen cela. / La vie est ainsi faite. > Cuộc sống là đời sống .
- C’est la vie. / On n’y peut rien. / C’est khen ça. > Đó là cách bóng nảy. / Đó là cách bánh quy vỡ vụn
Ví dụ về cách sử dụng
- Je sais que c’est tức bực, mais c’est la vie. > Tôi biết điều đó thật tức bực, nhưng đó là đời sống .
- C’est la vie, c’est de la comédie et c’est aussi du cinéma. > Đó là đời sống, đó là hài kịch, và đó cũng là điện ảnh
- Alors il n’y a rien à faire. C’est la vie ! > Không có gì phải làm sau đó. C’est la vie!
Chắc hẳn bạn đã rõ hơn về Cách sử dụng Biểu thức tiếng Pháp ‘C’est la Vie’ (‘Đó là Cuộc sống’) rồi nhỉ? Theo dõi mindovermetal để cập nhật thêm những thông tin mới nhất nhé!