Thành ngữ tiếng Anh với ‘cow’

Khi muốn biểu lộ quá kinh ngạc, bạn hoàn toàn có thể nói ” Holy cow ” ; khi diễn đạt cảm hứng tức giận, lo ngại trước yếu tố gì đó, hãy nói ” Have a cow ” .

1. As awkward as a cow on roller skates

Nghĩa đen lúng túng như bò đi giày trượt patin là cách nói ví von, miêu tả những hành vi không khôn khéo, không tự nhiên hoặc rất vụng về .

Ví dụ: The little girl was as awkward as a cow on roller skates when she began riding her bicycle. (Cô bé rất lúng túng khi bắt đầu tập đi xe đạp).

2. A bull in a china shop

” Bull ” có nghĩa là bò đực, ” china shop ” có nghĩa là shop đồ sứ. Một con bò đực ở trong shop bán đồ sứ chắc như đinh sẽ làm đổ vỡ đồ vật. Vì vậy, câu thành ngữ ” a bull in a china shop ” thường dùng để ám chỉ những người vụng về, tay chân lóng ngóng hoặc không biết cách cư xử khiến người khác mếch lòng .Ví dụ : The boy is like a bull in a china shop so you should be careful if you invite him to your house. ( Chàng trai này là người rất vụng về nên bạn phải cẩn trọng khi mời anh ta đến nhà ) .

3. A cash cow

Trong tiếng Anh Mỹ, ” a cash cow ” là loại sản phẩm hoặc dịch vụ giúp người ta kiếm rất nhiều tiền. Thành ngữ này được dùng trong cuộc trò chuyện thường thì hoặc trong việc làm .Ví dụ : Our new business is a cash cow. We are making much money now. ( Công ty mới của chúng tôi làm ăn rất tốt. Chúng tôi đang kiếm được rất nhiều tiền ) .

4. Have a cow

Thành ngữ này diễn đạt cảm hứng lo ngại, buồn bã hoặc tức giận trước một yếu tố bất kể .Ví dụ : Our teacher had a cow when nobody prepared for the class. ( Cô giáo của chúng tôi vô cùng tức giận vì không ai trong lớp sẵn sàng chuẩn bị bài ) .
Ảnh: Shutterstock.
Ảnh : Shutterstock .

5. Hit the bull’s eye

Với nghĩa đen là ” bắn trúng điểm đen, điểm giữa của bia tập bắn “, thành ngữ này diễn đạt hành vi tập trung chuyên sâu hoặc đưa ra mấu chốt của một yếu tố bất kể .Ví dụ : Our manager hit the bulls-eye when he talked about the problems in the company. ( Quản lý của chúng tôi rất tập trung chuyên sâu khi nói về yếu tố của công ty ) .

6. Holy cow

“Holy cow” là từ đệm, từ cảm thán biểu lộ cảm xúc khi bắt gặp cái gì, điều gì quá hay hoặc quá dở, quá ngạc nhiên. Cụm từ này mang tính bỗ bã, không thích hợp sử dụng trong ngữ cảnh trịnh trọng, giống nghĩa với “Holy Crap, Holy Moly”.

Xem thêm: Nghĩa Của Từ Popsicle Là Gì ? Nghĩa Của Từ Popsicle Trong Tiếng Việt

Ví dụ : ” Holy cow, the man said when he saw the car that hit the street lamp “. ( Chúa ơi, người đàn ông thốt lên khi nhìn thấy ôtô đâm vào đèn đường ) .

7. A sacred cow

” A sacred cow ” có nghĩa đen là một con bò thiêng, bắt nguồn từ việc người Ấn Độ coi bò là con vật rất linh, được tôn thờ như vị thần. Khi nói một ý tưởng sáng tạo hoặc điều gì là ” a sacred cow ” có nghĩa điều đó, sáng tạo độc đáo đó không hề bị thay thế sửa chữa. Trong tiếng Việt, thành ngữ này đồng nghĩa tương quan với cụm từ ” bất di bất dịch, bất khả xâm phạm ” .Ví dụ : The school lunch program is a sacred cow which they will never change. ( Chương trình bữa trưa học đường là yếu tố miễn bàn, nó sẽ không khi nào đổi khác ) .

8. Take the bull by the horns

Thành ngữ này mang nghĩa là đối phó với yếu tố khó khăn vất vả theo cách can đảm và mạnh mẽ, can đảm và mạnh mẽ, kinh khủng .Ví dụ : My aunt decided to take the bull by the horns and begin preparations for the family reunion. ( Dì tôi đã quyết định hành động dứt khoát và khởi đầu sẵn sàng chuẩn bị cho cuộc đoàn viên mái ấm gia đình ) .

9. Until the cows come home

Dựa trên trong thực tiễn việc lùa đàn bò về chuồng mất rất nhiều thời hạn, thành ngữ này có nghĩa là quãng thời hạn dài hoặc cho đến khi rất muộn .Ví dụ : We can talk until the cows come home this evening. ( Chúng ta hoàn toàn có thể trò chuyện rất lâu trong chiều nay ) .

10. Like a bull at a gate

Với nghĩa đen ” giống như có con bò đực ở trước cổng “, thành ngữ này mượn hình ảnh nếu con bò đực đứng trước cổng, nó sẽ vượt qua bằng việc lao đầu thật mạnh vào cổng. Vì vậy, khi muốn nói ai đó hành vi hấp tấp vội vàng, hấp tấp vội vàng, không tâm lý hoặc không vạch sẵn kế hoạch, người Mỹ sẽ sử dụng thành ngữ ” like a bull at a gate ” .Ví dụ : ” The police didn’t analyse the situation and instead they went in like a bull at a gate ” ( Cảnh sát đã không nghiên cứu và phân tích tình hình mà xông vào không đo lường và thống kê ) .

11. As strong as an ox

Dựa trên sáng tạo độc đáo rằng bò đực ( ox ) là động vật hoang dã cực kỳ khỏe mạnh, can đảm và mạnh mẽ, thành ngữ ” as strong as an ox ” có nghĩa là rất khỏe. Thành ngữ này tương tự như ” khoẻ như voi ” trong tiếng Việt .Ví dụ : ” James a big kid. He’s as strong as an ox ” ( James là cậu bé to lớn. Em cực kỳ khỏe ) .

Tú Anh (Theo Aussie English, Idiom Connection)

Rate this post
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments