Bạn đang xem: More often than not là gì
Diễn đàn học tiếng Anh miễn phí > Thảo luận chung > Góc dịch thuật > Dịch Anh – Việt > Nhờ các Anh chị dịch giúp em câu này
“in modern society, more often than not, environment related issues have confronted ecological scientists, government agencies and the general public”
nhờ các Anh chị dịch giúp và giải thích rõ hơn một chút cho Em về của nghĩa từ “confront” trong trường hợp này
Em cảm ơn
Nhờ các Anh chị dịch giúp em câu này – Diễn đàn học tiếng Anh miễn phí
Nhờ các Anh chị dịch giúp em câu này – Diễn đàn học tiếng Anh miễn phí
“in modern society, more often than not, environment related issues have confronted ecological scientists, government agencies and the general public”
nhờ các Anh chị dịch giúp và giải thích rõ hơn một chút cho Em về của nghĩa từ “confront” trong trường hợp này
Em cảm ơn
Let”s analyze your sentence in details.
more often than not => idiomatic expression => meaning “usually”
These flowers will live through the winter more often than not.
This kind of dog will grow up to be a good watchdog more often than not.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
confront something => to deal with a problem or difficult situation (the OALD)
Synonym => face up to
She knew that she had to confront her fears.
Because English syntax can allow abstract nouns such as “issues” to be the subject of a verb, but Vietnamese sentence may not have such an equivalent structure, you would need to re-arrange the English sentence and translate it as follows:
“in modern society, more often than not, environment related issues have confronted ecological scientists, government agencies and the general public”
=> in simpler English
In modern society, the general public, government agencies and scientists who study ecology, usually have to deal with issues related to the environment
henryfrance
27-01-2014, 01:48 PM
Xem thêm: Nvme Ssd Là Gì – ổ Nvme Là Gì Có Nên Mua Không
Cho em hỏi thêm với ạ: nếu viết như họ thì chỉ làm cho câu Cú phức tạp hơn chứ em chả thấy có tác dụng gì. bởi vì chẳng qua họ chỉ vận dụng một cái Cú pháp chứ có cái đặc sắc đâu. Nếu có điểm gì đặc sắc trong cú pháp này nhờ Anh chị chỉ giúp em với.
Em thấy viết như Anh chị là rõ ràng dễ hiểu và vẫn đúng. Em không hiểu họ cố viết phức tạp như vậy để làm gì?
LHX
27-01-2014, 03:06 PM
Cho em hỏi thêm với ạ: nếu viết như họ thì chỉ làm cho câu Cú phức tạp hơn chứ em chả thấy có tác dụng gì. bởi vì chẳng qua họ chỉ vận dụng một cái Cú pháp chứ có cái đặc sắc đâu. Nếu có điểm gì đặc sắc trong cú pháp này nhờ Anh chị chỉ giúp em với.
Em thấy viết như Anh chị là rõ ràng dễ hiểu và vẫn đúng. Em không hiểu họ cố viết phức tạp như vậy để làm gì?
Writers often strive for brevity and conciseness in writing. Good writers are supposed to condense their sentences and express their ideas with as few words as possible. At the same time, they may have to balance their fondness for brevity with clarity of thoughts. The sentence that you quoted is actually not that complicated. Wait till you have to read a lot of legal documents written by some lawyers who specialize in legal mumbo-jumbo and obfuscation to browbeat their opponents.
Hoc De
27-01-2014, 03:20 PM
“in modern society, more often than not, environment related issues have confronted ecological scientists, government agencies and the general public”
nhờ các Anh chị dịch giúp và giải thích rõ hơn một chút cho Em về của nghĩa từ “confront” trong trường hợp này
Em cảm ơn
“Trong xã hội hiện đại, các nhà khoa học sinh thái, các cơ quan chính phủ và công chúng nói chung luôn phải đối mặt với các vấn đề liên quan đến môi trường .”
Cách viết của tác giả rất rõ ,đã làm nổi bật chủ đề là :environment related issues
Xem thêm: Kiến Tạo Là Gì – Thế Nào Là Kiến Tạo Assist Và đường
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2021 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Chuyên mục: Hỏi Đáp
Nhờ các Anh chị dịch giúp em câu này
Xem thêm: flattering tiếng Anh là gì?
Source: https://mindovermetal.org
Category: Wiki là gì