Nghĩa chuyển (Polysemy) và ứng dụng trong việc học từ vựng hiệu quả

Giới thiệu

Ngữ nghĩa là một phạm trù quan trọng của ngôn từ. Dù là để hiểu rõ hơn hay chỉ đơn thuần là học hỏi bất kể một ngôn từ nào, con người cũng cần tìm hiểu và khám phá về ý nghĩa của những từ vựng, cụm từ hay cách diễn đạt của ngôn từ đó. Tuy nhiên trong hoạt động giải trí tiếp xúc của con người, liên tục Open những nhu yếu về từ và cách diễn đạt để biểu lộ cho những sự vật, hiện tượng kỳ lạ hay khái niệm mới, cũng như để tạo ra những hiệu suất cao tiếp xúc mới. Song nếu chỉ cung ứng nhu yếu đó bằng cách tạo ra ngày càng nhiều từ mới thì đến một lúc nào đó mạng lưới hệ thống ngôn từ sẽ gồm có một số lượng rất lớn những đơn vị chức năng từ vựng. Điều đó hoàn toàn có thể làm cản trở quy trình tiếp xúc, do con người sẽ phải ghi nhớ quá nhiều từ vựng. Để khắc phục thực trạng này, người ta thường chuyển nghĩa những đơn vị chức năng từ vựng có sẵn bằng cách đổi khác một thành phần ý nghĩa nào đó của từ để tạo nên một nghĩa mới, vẫn có mối tương quan nhất định đến nghĩa gốc. Thật vậy, nghĩa chuyển trong tiếng Anh, hiện tượng kỳ lạ xảy ra rất tiếp tục, những từ đa nghĩa chiếm số lượng rất lớn .Lấy ví dụ, ngay bản thân từ “ mean ” – “ có nghĩa ” cũng tiềm ẩn rất nhiều nghĩa chuyển :

  • Pig means a large farm animal with short legs and a curved tail, kept for its meat. (Pig có nghĩa là một loài động vật ở trang trại, với chân ngắn và đuôi cong, thường được nuôi để thịt).
    Nghĩa gốc: “có nghĩa là”

  • Mary means well. (Mary tỏ ý tốt)
    Nghĩa chuyển: “tỏ ý” 

  • That red flag means danger. (Lá cờ đỏ biểu thị cho sự nguy hiểm).
    Nghĩa chuyển: “Biểu thị, dấu hiệu”

Hiện tượng chuyển nghĩa này có vai trò rất quan trọng trong việc học từ vựng Tiếng Anh. Bài viết sẽ định nghĩa khái niệm của nghĩa chuyển trong tiếng Anh, từ đó làm rõ tầm quan trọng của nghĩa chuyển và gợi ý cách ứng dụng trong việc học từ vựng Tiếng Anh .

Nghĩa chuyển (Polysemy) là gì?

Định nghĩa

Theo từ điển Cambridge và Oxford, polysemy nghĩa là “ the fact of having more than one meaning ” – có nhiều hơn một nghĩa. “ Polysemy occurs when a word form carries more than one meaning. ” – Hiện tượng nghĩa chuyển xảy ra khi một từ có nhiều hơn một ý nghĩa .Nhiều nhà nghiên cứu và điều tra cũng đã từng đưa ra định nghĩa cho hiện tượng kỳ lạ này : “ Polysemy is the association of two or more related senses with a single linguistic form ” ( Taylor, 1995 ) – Polysemy là sự link giữa hai hay nhiều ý nghĩa trong một hình thức ngôn từ. Hay theo như Adam Sennet ( năm nay ) : “ Polysemy is a phenomenon that concerns cases in which a word or phrase enjoys multiple, related meanings. ” – Polysemy là hiện tượng kỳ lạ mà một từ hay cụm từ có nhiều nghĩa tương quan đến nhau .Vậy tựu chung lại, người học hoàn toàn có thể hiểu Polysemy là hiện tượng kỳ lạ nghĩa chuyển, khi mà một từ hay một cụm từ có nhiều hơn một nghĩa và những ý nghĩa này lại có tương quan đến nhau trên một góc nhìn nào đó .

PolysemyPolysemy

Polysemy là một yếu tố thông dụng của ngôn từ, vì hầu hết mọi từ đều hoàn toàn có thể được sử dụng linh động trong nhiều ngữ cảnh và hoàn toàn có thể được dùng với những nghĩa chuyển trong từng ngữ cảnh. Người học hoàn toàn có thể tưởng tượng điều này qua ví dụ sau : từ ‘ hook ’ hoàn toàn có thể dùng để chỉ móc áo, hoặc móc câu cá ( ‘ coat hook and fish hook ’ ) nhưng cũng hoàn toàn có thể được sử dụng như động từ, đề cập đến hành vi câu được cá ( ‘ to hook a fish ). Từ này thậm chí còn còn được sử dụng theo một cách ẩn dụ để nói về cảm xúc bị cuốn theo, mắc vào một cảm xúc ( ‘ hooked on a feeling ’ ). Ví dụ : “ I was completely hooked by Son Tung MTP’s live performance ” ( Tôi trọn vẹn bị cuốn vào / hấp dẫn bởi màn trình diễn của Sơn Tùng MTP ). Người học hoàn toàn có thể nhìn thấy hiện tượng kỳ lạ chuyển nghĩa này ở hầu hết mọi từ Tiếng Anh – khi chúng được đặt vào những ngữ cảnh khác nhau, chúng sẽ không chỉ mang một nghĩa đơn thuần mà thường tiềm ẩn nhiều ý nghĩa có tương quan đến nhau .Để hiểu rõ hơn về hiện tượng kỳ lạ chuyển nghĩa Polysemy, bài viết sẽ so sánh Polysemy với hiện tượng kỳ lạ từ đồng âm nhưng khác nghĩa ( Homonymy ) :

  • Homonymy là hiện tượng từ đồng âm, khi mà các từ có cách đọc hoặc viết giống hệt nhau nhưng ý nghĩa lại hoàn toàn khác nhau.
    Ví dụ: từ book (danh từ chỉ quyền sách) và book (động từ chỉ hành động đặt chỗ, đặt vé) có cách đọc và viết giống nhau nhưng ý nghĩa lại khác nhau. Hoặc tương tự, danh từ “bank” có thể là “ngân hàng” hoặc “bờ sông” tùy vào mục đích sử dụng.

HomonymyHomonymy

  • Khác với Homonymy, Polysemy là hiện tượng kỳ lạ mà một từ hay cụm từ có nhiều nghĩa chuyển, nhưng những nghĩa này lại tương quan đến nhau chứ không trọn vẹn khác nhau. Ví dụ từ “ good ” hoàn toàn có thể có rất nhiều nghĩa chuyển :

We had a good time yesterday .→ Nghĩa chuyển : Pleasurable, enjoyable, or satisfying ( Vui vẻ, mê hoặc hoặc hài lòng )Bring me a good banana .→ Nghĩa chuyển : Suitable for an intended purpose ( Thích hợp cho một mục tiêu định sẵn )That ticket is good for travel on any flight .→ Nghĩa chuyển : Generally valid and acceptable ( Hợp lệ và gật đầu được )He is a good painter .→ Nghĩa chuyển : Skilled ( có kinh nghiệm tay nghề cao, khôn khéo )He is a good man .→ Nghĩa chuyển : morally right ; behaving in a way that is morally right ( cư xử có đạo đức )Như vậy, điểm độc lạ rõ ràng nhất là Polysemy chỉ hiện tượng kỳ lạ xảy ra ở một từ còn Homonymy là hiện tượng kỳ lạ xảy ra ở hai hay nhiều từ. Điểm độc lạ thứ hai là nghĩa của từ này trong nhiều ngữ cảnh có sự độc lạ, tuy nhiên vẫn tương quan đến nhau dưới một góc nhìn nào đó chứ không trọn vẹn khác nhau .

Các dạng nghĩa chuyển Polysemy

Theo Cruse ( 2000 ), polysemy hoàn toàn có thể được chia thành hai loại khác nhau : linear ( theo quy luật ) và non-linear ( không theo quy luật ) .

cac-dang-nghia-chuyenCác dạng nghĩa chuyển Polysemy

Các dạng nghĩa chuyển theo quy luật lần lượt là :

  • Autohyponymy : Xảy ra khi một nghĩa chung chuyển thành một nghĩa đơn cử, chỉ một dạng nhỏ trong cái chung đó .

Ví dụ : Từ “ drinking ” – uống rượu nói chung sang “ drinking champagne ” – uống sâm – panh .

  • Automeronymy : Tương tự với dạng ở trên, nghĩa chung cũng chuyển thành nghĩa đơn cử, nhưng ở đây không phải một dạng mà là một bộ phận của cái chung đó .

Ví dụ : Từ “ door ” – cánh cửa chuyển sang “ door knob ” – tay nắm cửa .

  • Autohyperonymy : Xảy ra khi một nghĩa chung chuyển thành một nghĩa rộng hơn .

Ví dụ : Từ “ man ” – có nghĩa là đàn ông, trái nghĩa với “ woman ” ( phụ nữ ), nhưng “ man ” cũng hoàn toàn có thể chuyển thành nghĩa rộng hơn là “ loài người ” .

  • Autoholonymy : Cũng xảy ra khi một nghĩa chung chuyển thành một nghĩa rộng hơn, tuy nhiên ở đây nghĩa rộng hơn này là về những bộ phận .

Ví dụ : Từ “ leg ” hoàn toàn có thể được hiểu là chân, gồm có đùi và bắp chân. Nhưng trong nhiều trường hợp cũng hoàn toàn có thể hiểu là chân, gồm có đùi, bắp chân, đầu gối và bàn chân .Có hai dạng nghĩa chuyển không theo quy luật :

  • Metaphor ( ẩn dụ ) : phương pháp đổi khác ý nghĩa của từ bằng cách lấy tên gọi của sự vật, hiện tượng kỳ lạ này để chỉ sự vật, hiện tượng kỳ lạ khác trên cơ sở của sự giống nhau về một góc nhìn nào đấy giữa hai sự vật hay hiện tượng kỳ lạ ấy .

Ví dụ : Từ “ chain ” có nghĩa là dây xích, tuy nhiên từ này cũng được sử dụng theo ý nghĩa ẩn dụ là một “ chuỗi ” như trong “ a chain of events ” – một chuỗi những sự kiện .

  • Metonymy ( hoán dụ ) : phương pháp làm biến hóa ý nghĩa của từ bằng cách lấy tên gọi của sự vật, hiện tượng kỳ lạ này để chỉ một sự vật, hiện tượng kỳ lạ khác trên cơ sở mối quan hệ tất yếu giữa những sự vật, hiện tượng kỳ lạ ấy .

Ví dụ : Từ “ hands ” hoàn toàn có thể hiểu là tay – bộ phận khung hình. Tuy nhiên trong ngữ cảnh “ This doll was made by hands ” thì hands ở đây hoàn toàn có thể hiểu là “ làm bằng tay thủ công ”. Hoặc trong một ngữ cảnh khác cũng hoàn toàn có thể mang nghĩa là ‘ công nhân ’ ( ví dụ : ‘ hands wanted ’ = tuyển mộ công nhân ) .Phương thức này cũng hoàn toàn có thể sử dụng để chỉ quan hệ giữa nguyên vật liệu và thành phẩm, nghĩa là lấy tên gọi của nguyên vật liệu để chỉ loại sản phẩm hay thành phẩm làm từ nguyên vật liệu đó. Ví dụ : ‘ glass ’ trong tiếng Anh hoàn toàn có thể là “ thuỷ tinh ” ( nguyên vật liệu ), tuy nhiên cũng hoàn toàn có thể là “ cái cốc ”, “ cái kính ”, “ ống nhòm ” ( thành phẩm )

Tầm quan trọng của nghĩa chuyển – Polysemy

Từ xưa tới nay, con người thường chỉ quan tâm nghiên cứu và điều tra và tìm hiểu và khám phá về những hiện tượng kỳ lạ rõ ràng và hiển nhiên, tác động ảnh hưởng trực tiếp đến quy trình học hỏi ngôn từ như hiện tượng kỳ lạ từ đồng âm ( Homonymy ) mà nhìn nhận thấp hay không quan tâm tới những hiện tượng kỳ lạ như Polysemy – từ chuyển nghĩa. Trong khi từ đồng âm chỉ là những trường hợp đặc biệt quan trọng, một sự trùng hợp trong Tiếng Anh thì polysemy lại xảy ra rất tiếp tục. Theo Lee ( 1990 ), 93 trong số 100 từ thông dụng nhất trong Tiếng Anh hoàn toàn có thể là từ chuyển nghĩa .Polysemy xảy ra rất tiếp tục nên hiện tượng kỳ lạ này tác động ảnh hưởng trực tiếp đến năng lực đọc hiểu, tiếp thu ngôn từ cũng như sử dụng ngôn từ một cách linh động và đúng chuẩn .

  • Ảnh hưởng đến năng lực đọc hiểu, tiếp thu ngôn từ :

Từ vựng thường có nhiều nghĩa chuyển khi đặt trong những trường hợp hoặc ngữ cảnh đơn cử, do đó muốn hiểu đúng ý nghĩa của câu hay nội dung được truyền tải, người học phải xác lập đúng nghĩa chuyển trong tiếng Anh của từ vựng đó. Hơn nữa, việc nắm được nghĩa chuyển của từ cũng sẽ khiến cho quy trình đọc hiểu để nắm được thông tin, cũng như tiếp thu ngôn từ của người học thuận tiện hơn. Nếu không hiểu được ý nghĩa phong phú của từ vựng, người học khó hoàn toàn có thể đọc hiểu đúng mực .Người học hoàn toàn có thể tìm hiểu thêm ví dụ dưới đây :“ Such is our dependence on fossil fuels, and such is the volume of carbon dioxide already released into the atmosphere, that many experts agree that significant global warming is now inevitable. They believe that the best we can do is keep it at a reasonable level, and at present the only serious option for doing this is cutting back on our carbon emissions. But while a few countries are making major strides in this regard, the majority are having great difficulty even stemming the rate of increase, let alone reversing it. ” ( Reducing the effects of climate change – Cambridge Practise Tests 11 – Reading Test 1 )Trong mỗi câu trong đoạn trích trên đều tiềm ẩn những từ ngữ được sử dụng với nghĩa chuyển :Từ “ release ” nghĩa gốc là “ to give freedom or không lấy phí movement to someone or something ” – trả lại tự do hoặc sự tự do chuyển dời cho ai đó hoặc thứ gì đó. Ví dụ : “ He was released from prison after serving a five-year sentence ” – Anh ấy được trả tự do sau hạn tù 5 năm. Còn trong đoạn văn ở trên, từ “ release ” được dùng với nghĩa chuyển là “ to allow a substance to flow out from somewhere ” – được cho phép một chất hoàn toàn có thể được phát ra từ đâu đó, mà trong trường hợp này là “ carbon dioxide ” – khí CO2 được xả vào trong không khí. Ngoài ra, từ “ release ” còn có một số ít nghĩa chuyển như sau :

  • To move a device from a fixed position to allow it to move freely ( vận động và di chuyển một thiết bị khỏi một ví trí nhất định để nó hoàn toàn có thể tự do chuyển dời )

Ví dụ : He released the handbrake and the car jumped forwards. ( Anh ấy nhả tay phanh và chiếc xe vọt lên phía trước ) .

  • To express a feeling that you have been trying not to show ( bày tỏ cảm xúc mà bạn đã nỗ lực không bộc lộ trước kia )

Ví dụ : He punched the pillow in an effort to release his anger. ( Anh ấy đấm vào gối để cố gắng nỗ lực giải thoát cơn tức giận )

Ví dụ : The mayor has released a statement explaining the reasons for his resignation. ( Thị trưởng đã đưa ra một công bố lý giải nguyên do ông từ chức ) .

  • To make a product, for example a book, available for the public to buy, often with a celebration ; launch ( ra đời một loại sản phẩm trước công chúng ) .

Ví dụ : The band’s latest album will be released next week. ( Album mới nhất của ban nhạc sẽ được ra đời vào tuần sau ) .Tương tự, ở câu thứ hai, từ “ cut ” cũng được sử dụng với nghĩa chuyển. Nghĩa gốc của nó theo từ điển Cambridge là “ to break the surface of something, or to divide or make something smaller, using a sharp tool, especially a knife ” – hay đơn thuần là “ cắt ”. Ở trong ngữ cảnh này “ cut ” và “ back ” kết hợp thành một phrasal verb nghĩa là “ to spend less, do less, or use less of something ” để chỉ sự cắt giảm .Ở câu sau cuối, từ danh tử “ regard ” có nghĩa gốc là : “ attention to or thought and care for somebody / something ” – sự chú ý quan tâm, tâm lý hoặc chăm sóc cho ai hay cái gì. Ví dụ : “ He has no regard for other people’s feelings ” – Anh ấy không có sự chăm sóc so với xúc cảm của người khác. Tuy nhiên, trong trường hợp này, cụm “ in this regard ” lại mang nghĩa chuyển là “ in this particular way ” – trong trường hợp đặc biệt quan trọng này, về yếu tố này. Ngoài ra, danh từ “ regard ” cũng có 1 số ít nghĩa chuyển khác như :

  • Respect or admiration for somebody / something ( sự tôn trọng hoặc ngưỡng mộ cho ai hay cái gì )

Ví dụ : Children should have proper regard for their parents and teachers. ( Trẻ em nên có sự tôn trọng cha mẹ và thầy cô giáo ) .

  • Relating to somebody / something ( tương quan đến ai hay cái gì đó )

Ví dụ : With regard to the customers ’ feedback, we have been pleased to know that they love the new models. ( Về phản hồi của người mua, chúng tôi rất vui khi biết rằng họ rất thích những mẫu mẫu sản phẩm mới )

  • Good wishes to somebody ( lời chúc tốt đẹp đến ai đó )

Ví dụ : Give your brother my regards when you see him. ( Hãy gửi những lời chúc tốt đẹp của tôi đến anh trai bạn khi bạn gặp anh ấy ) .Ngoài ra, “ regard ” cũng hoàn toàn có thể sử dụng như một động từ với những nghĩa :

  • To think about somebody / something in a particular way ( nghĩ về ai đó hay điều gì đó theo một cách đơn cử )

Ví dụ : Capital punishment was regarded as inhuman and immoral. ( Hình phạt tử hình được coi là vô nhân đạo và vô đạo đức ) .Như vậy, chỉ khi nắm được những nghĩa chuyển của những từ này, người học mới hoàn toàn có thể hiểu được rõ ý nghĩa của từ này trong từng ngữ cảnh. Điều này tác động ảnh hưởng rất lớn đến việc đọc hiểu và tiếp thu ngôn từ .

  • Ảnh hưởng đến năng lực sử dụng ngôn từ một cách linh động và đúng chuẩn

Trong quy trình tiếp xúc cũng như trong ngôn từ viết, những từ đa nghĩa, chuyển nghĩa đóng vai trò rất quan trọng trong việc truyền đạt sáng tạo độc đáo. Ví dụ, khi người học muốn học từ “ make ” – người học đã ghi nhớ nghĩa gốc của từ này là “ to produce something, often using a particular substance or material ” – làm ra thứ gì đó. Tuy nhiên, “ make ” là một động từ có rất nhiều nghĩa chuyển trong tiếng Anh, nếu không học những ý nghĩa khác của từ này, người học khó hoàn toàn có thể tích hợp từ đúng để diễn đạt ý của mình trong những trường hợp khác hoặc khó hoàn toàn có thể hiểu được khi người khác sử dụng từ này với nghĩa chuyển. Khi nắm được những nghĩa của từ “ make ” theo từng ngữ cảnh, người học hoàn toàn có thể sử dụng được từ này một cách linh động và đúng mực :

  • To make a film or television programme is to direct, produce it, or act in it ( làm ra một bộ phim là hoạt động giải trí đạo diễn, sản xuất hoặc diễn xuất )

Ví dụ : John Huston made some great movies. ( John Huston làm ra những bộ phim rất tuyệt vời ) .

  • To cause something ( gây ra điều gì đó )

Ví dụ : What made you change your mind ? ( Điều gì đã khiến bạn đổi khác dự tính )The kids made a real mess in the kitchen. ( Bọn trẻ gây ra một mớ hỗn độn ở trong nhà bếp )

  • To cause something to become, or to appear as ( khiến cho thứ gì đó trở thành, Open như )

Ví dụ : It’s the good weather that makes Spain such a popular tourist destination. ( Chính thời tiết tốt đã khiến Tây Ban Nha trở thành một điểm hẹn du lịch nổi tiếng )

  • To force someone or something to do something ( bắt ai hoặc cái gì phải làm gì )

Ví dụ : The teacher made me stay in after school and do extra assignment. ( Cô giáo bắt tôi ở lại sau giờ học để làm thêm bài tập ) .

  • To perform an action ( triển khai một hành vi ). Trường hợp này từ “ make ” sẽ đi với một danh từ để chỉ một hành vi đơn cử .

Ví dụ : I have to make a phone call. ( Tôi phải gọi điện )Somebody has made a donation of £ 1 million to the charity Oxfam. ( Ai đó đã quyên góp số tiền 1 triệu bảng cho quỹ từ thiện Oxfarm ) .I need to make a doctor’s appointment. ( Tôi cần phải hẹn gặp bác sĩ ) .

  • To earn or get ( kiếm hoặc nhận được )

Ví dụ

  • She makes USD 100,000 a year as a doctor. ( Cô ấy kiếm được USD 100,000 một năm với tư cách là bác sĩ )
  • How do you make a living as a painter ? ( Bạn kiếm sống bằng nghề họa sỹ như thế nào ? )

Ứng dụng của nghĩa chuyển trong việc học từ vựng hiệu quả

Sau khi đã hiểu được tầm quan trọng của nghĩa chuyển và nhận thức được mức độ phổ cập của nó, người học cần chú tâm vào việc học những nghĩa khác nhau của một từ vựng khi chúng được đặt vào những trường hợp khác nhau để hoàn toàn có thể giúp sức cho việc đọc hiểu, tiếp thu hiệu suất cao và sử dụng ngôn từ linh động, đúng chuẩn. Như vậy, khi học từ, thay vì chỉ học một nghĩa gốc thì người học cần khám phá thêm về những nghĩa chuyển của từ vựng .Tuy nhiên, do thói quen học từ vựng bằng cách dịch nghĩa từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt để học thuộc ý nghĩa, người học sẽ không hề hiểu hết được sắc thái nghĩa cũng như những nghĩa chuyển của từ vựng khi được đặt vào những trường hợp khác nhau, hậu quả là việc sử dụng từ vựng sai nghĩa hoặc sai ngữ cảnh. Như trong ví dụ ở trên, nếu chỉ dịch nghĩa từ “ make ” là “ làm ” thì người học sẽ không hề biết những cách sử dụng cũng như những nghĩa chuyển trong tiếng Anh khác của từ này .Một từ hoàn toàn có thể có nhiều nghĩa, do đó muốn hiểu đúng ý nghĩa của từ, ta phải xem xét nó trong những ngữ cảnh đơn cử. Ngữ cảnh nói một cách đơn thuần là trường hợp, toàn cảnh ngôn từ, trong đó từ Open với một ý nghĩa đơn cử của nó. Thông qua ngữ cảnh, ta hoàn toàn có thể xác lập được những yếu tố để hạn chế, thu hẹp khoanh vùng phạm vi ý nghĩa của từ, làm cho nghĩa được sử dụng trở nên rõ ràng hơn. Đó là những yếu tố tương quan đến người nói, người nghe, khu vực tiếp xúc, thời hạn tiếp xúc, thiên nhiên và môi trường ngôn từ của từ, … Trong một ngữ cảnh đơn cử, ta sẽ hiểu đúng ý nghĩa đang được sử dụng của từ .Vì vậy, cốt lõi của việc học được những nghĩa chuyển của một từ, và hiểu rõ cách sử dụng từ đó là đặt nó vào trong một ngữ cảnh đơn cử. Không chỉ vậy, người học cũng không nên chỉ sử dụng giải pháp dịch nghĩa sang Tiếng Việt, vì bước này sẽ khiến người học khó hoàn toàn có thể hiểu sát nghĩa của từ vựng, nhất là khi chúng có rất nhiều nghĩa chuyển mà nên tích hợp sử dụng những từ điển Anh – Anh như Oxford hay Cambridge .Người học hoàn toàn có thể vận dụng những bước sau để học được từ vựng và hiểu rõ cả những cách sử dụng của những từ vựng này :Bước 1 : Thu thập những từ vựng cần học và phân loại ra những từ ngữ hoàn toàn có thể có nghĩa chuyển bằng cách tra cứu nghĩa của từ vựng này trên từ điển Anh – Anh như Oxford hay Cambridge .Bước 2 : Xác định nghĩa gốc của từ vựng và những nghĩa chuyển. Đôi khi ranh giới giữa nghĩa gốc và nghĩa chuyển tương đối khó xác lập. Người học chỉ cần xét xem nghĩa nào của từ vựng được sử dụng nhiều nhất, và hoàn toàn có thể lấy làm gốc để suy ra mối tương quan với những nghĩa chuyển khác .Ví dụ từ “ see ” vốn có nghĩa gốc là “ nhìn ”, hoàn toàn có thể có nhiều nghĩa chuyển khác như :

  • to watch a film, television programme ( Xem TV, hay xem phim, … )
  • to understand, know, or realize ( Hiểu, biết hoặc nhận ra )
  • to meet or visit someone, or to visit a place ( gặp gỡ, thăm viếng ai đó hay một nơi nào đó )
  • to consider or think about, especially to think about someone or something in a particular way, or to imagine someone doing a particular activity. ( Xem xét hoặc tâm lý, đặc biệt quan trọng là nghĩ về ai đó hoặc điều gì đó theo một cách đơn cử, hoặc tưởng tượng ai đó đang thực thi một hoạt động giải trí đơn cử )
  • to try to discover ( cố gắng nỗ lực để tò mò )

Bước 3 : Đặt những nghĩa này vào những ngữ cảnh đơn cử. Điều này không chỉ giúp người học hiểu rõ cách sử dụng trong thực tiễn của từng nghĩa chuyển mà còn giúp người học thuận tiện hơn trong việc ghi nhớ chúng. Ngữ cảnh sẽ cung ứng cho người học nhiều thông tin hơn để hoàn toàn có thể link những tài liệu trong bộ não nhằm mục đích ghi nhớ từ vựng lâu hơn và vận dụng chúng một cách hiệu suất cao, đúng chuẩn .Người học hoàn toàn có thể thấy rõ nhất ở ví dụ về từ “ see ”. Mặc dù ở trên đã có những nghĩa khác nhau của từ này một cách rất đầy đủ và sát nghĩa nhất nhưng người học vẫn gặp khó khăn vất vả trong việc sử dụng từ này nếu không đặt nó vào một ngữ cảnh bằng cách đưa ra những ví dụ trong từng trường hợp đơn cử .Ở bước này, người học hoàn toàn có thể sử dụng mind map – map tư duy để hoàn toàn có thể phân biệt những nghĩa khác nhau của từ vựng, đi kèm với ngữ cảnh .

0

Bước 4 : Thường xuyên ôn tập lại những nghĩa chuyển của từ vựng, và nhắc lại chúng khi có ngữ cảnh tương thích để hoàn toàn có thể ghi nhớ chúng lâu hơn .

Kết luận 

Ngữ nghĩa là phạm trù mà người học cần phải chú trọng khi tìm hiểu và khám phá bất kể một loại ngôn từ nào. Trong phạm trù này, hiện tượng kỳ lạ nghĩa chuyển ( polysemy ) hay những dạng nghĩa chuyển trong tiếng Anh của từ vựng là một điều mà người học nên học hỏi và tìm hiểu và khám phá rõ ràng để hoàn toàn có thể sử dụng từ vựng cũng như ngôn từ một cách hiệu suất cao, đúng mực cũng như linh động trong việc truyền đạt sáng tạo độc đáo của mình .Hoàng Phương Anh

5/5 - (1 vote)

Bài viết liên quan

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments