Thân vương là gì? – Wikipedia tiếng Việt

Mình vướng mắc không hiểu thân vương có nghĩa đúng chuẩn là gì. Cụ thể : Felipe, Thân vương xứ Asturias. Tại sao không gọi ông ta là Felipe, Thái tử của Tây Ban Nha ? DanGong ( bàn luận ) 07 : 11, ngày 3 tháng 6 năm năm trước ( UTC )
Từ đó trong những bài Charles, Felipe bắt nguồn từ ” Prince ” trong tiếng Anh, sao không dịch là ” Hoàng tử ” hay ” Hoàng thân ” như những phiên bản cũ và lại phải dịch sang từ ” Thân vương ” nghe giống thời nhà Thanh ? Các thành viên CNBH, Windrain, những người đã sử dụng từ này, hoàn toàn có thể cho lời giải đáp ?

Tôi có tìm thấy một đoạn trên mạng: “Theo quy chế thông thường của các triều đình phong kiến thì ngoài hoàng thái tử là người sẽ được nối ngôi, các hoàng tử còn lại đều được phong vương, cụ thể là các thân vương“. Như vậy thân vương là “con vua nhưng không phải hoàng thái tử”? Nếu đúng như vậy thì áp vào đây không chính xác vì hai ông này đều là thái tử, viết danh xưng như vậy phải chăng bị hạ thấp một chút (vì thân vương chỉ là hoàng tử thông thường?).

Vấn đề này đã từng thảo luận trên wiki tiếng Việt. Mời bạn DanGong vào đây xem thêm.

Tôi thấy ở đây cũng có một quan điểm khá hay, hoàn toàn có thể dùng thuật ngữ ” vương công ” chăng ( cho khỏi lẫn với duke là công tước ) ? Earthshaker ( tranh luận ) 22 : 06, ngày 3 tháng 6 năm năm trước ( UTC )nếu như theo tô nghĩ thì thân vương là vương, nhỏ hơn vua, còn công tước, bá tước là giống như công, hầu ở phương đông, thân vương là một người trong hoàng tộc, nhưng ko phải vua cũng ko phả là thái tử hay hoàng tử, như bạn bè, chú bác gì đó của vua, cao hơn công, bá tước ở chỗ họ là hoàng thân quốc thích. Còn thân vương ở đây là chỉ công tước, thái tử hoặc hoàng tử nhưng có chức vụ được xếp hạng cao nhất .

Cảm ơn mấy bạn đóng góp. Ban đầu mình nghĩ đặt tựa Thái tử Tây Ban Nha là chính xác nhất, vì đây là địa vị cao nhất. Nhưng thiệt ra để vậy cũng được vì Thân vương xứ Asturias là chức tước cho người nối ngôi vua Tây Ban Nha, tương tự như tước vị Thân vương xứ Wales của Anh Quốc. DanGong (thảo luận) 17:27, ngày 4 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Xin nêu những nghĩa của từ prince là : 1 ) hoàng tử ( kể cả thái tử, tức hoàng thái tử ) ( con trai vua ) ; 2 ) hoàng thân ; 3 ) hoàng tôn ( cháu nội của vua, tuy nhiên báo chí truyền thông Nước Ta thời nay cũng gọi tuốt là hoàng tử ) ; 4 ) công tước, vương, quận công / vương, thân vương ( tước hiệu / vị ) .Trong những hoàng tử, có 1 người được giữ vai trò kế vị, nối ngôi vua được gọi là thái tử hay hoàng thái tử ( có khi phải có nghi lễ chính thức lập làm thái tử ). Trong trường hợp này, để cho rõ nghĩa người ta dùng crown prince để gọi thái tử ( hoặc hereditary prince nếu chưa được tấn phong chính thức, hoàn toàn có thể gọi là hoàng tử kế vị ) .

Ở đây cần phân biệt danh xưng do quan hệ huyết thống hoặc hôn nhân (trong các nghĩa 1, 2, 3) và tước hiệu/vị (title) (trong nghĩa 4), tuy tước vị này cũng chỉ dành cho hoàng tộc. Khi dùng với nghĩa tước hiệu/vị, 2 từ prince/princess có thể có các từ chỉ địa danh đi kèm phía sau, được nối bởi từ of. Rắc rối và lúng túng nhất là nghĩa 4, mà báo chí hay hiểu nhầm thành danh xưng do quan hệ huyết thống hoặc hôn nhân.

Thân vương là người mang tước vương trong hoàng tộc, dùng tương tự với công tước để tránh nhầm lẫn với tước Duke ( thấp hơn và dành cho người ngoài ) .Lấy ví dụ Prince of Wales là tước vị được phong cho thái tử nước Anh nên phải dịch là Công tước ( hoặc Thân vương ) xứ Wales, chứ không phải Hoàng thân xứ Wales hay Hoàng tử xứ Wales. — Nguyễn Việt Long ( bàn luận ) 01 : 39, ngày 12 tháng 6 năm năm trước ( UTC )Thảo luận : Danh sách tước hiệu quý tộc Âu châu # Vẫn còn nhiều điểm không ổn. — Nguyễn Việt Long ( đàm đạo ) 01 : 50, ngày 12 tháng 6 năm năm trước ( UTC )

3/5 - (2 votes)

Bài viết liên quan

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments