Báo động ngôn ngữ bài hát Việt như “lẩu thập cẩm”

Banner-backlink-danaseo
Báo động ngôn ngữ bài hát Việt như “lẩu thập cẩm” 1

Ca khúc “Chạm đáy nỗi đau” gây tranh cãi khi có 3 ngôn ngữ trong một bài hát

Bất chấp người nghe không hiểu

Ngay khi ca khúc Chạm đáy nỗi đau của Erik được ra đời đã gây nhiều chú ý quan tâm với màn bắt tay của Erik và “ phù thủy tạo hit ” Mr. Siro. Mr. Siro là một trong những nhạc sĩ trung thành với chủ với tiếng Việt trong sáng tác. Thế nhưng với Chạm đáy nỗi đau, ca khúc này lại gây nhiều tranh cãi khi chèn 3 ngôn từ đầy khó hiểu. Nếu như hầu hết những bài hát nhạc trẻ lúc bấy giờ đều có 2 ngôn từ Việt – Anh thì Chạm đáy nỗi đau lại được có thêm một câu tiếng Hàn. Trong câu hát : “ Babe, kajima. Stay here with me. Kajima ” ( tạm dịch : Em à, đừng đi. Hãy ở lại đây với anh, đừng đi ), nếu là người không biết tiếng Hàn, khó ai hoàn toàn có thể hiểu “ kajima ” nghĩa là gì .
Nhạc sĩ Mr. Siro đã phải lên tiếng lý giải về trường hợp chèn 3 ngôn từ trong một bài hát. Theo anh, từ tiếng Nước Hàn này khá đặc biệt quan trọng, đặc biệt quan trọng vì anh hoàn toàn có thể tự đoán ra nghĩa mà không cần xem phần dịch trong một lần xem phim. “ Tôi đã ấp ủ từ rất lâu rằng, sẽ dùng nó vào một trường hợp thích hợp và rồi Erik Open ”, Mr. Siro san sẻ. Như thế, tác giả muốn chèn vào bài hát thứ tiếng mà bản thân hoàn toàn có thể tự đoán nghĩa, mặc kệ người nghe hoàn toàn có thể hiểu hay không .

Trước Chạm đáy nỗi đau đã có một số ca khúc cũng phải gánh tới 3 ngôn ngữ. Nếu nhóm nhạc nữ LIME từng có Take it slow (Đừng vội) thì “gà” của Ông Cao Thắng và Đông Nhi là nhóm nhạc Lip B cũng có Love you want you và Số nhọ. Đối với LIME, đây là nhóm nhạc được quản lý bởi công ty giải trí liên doanh giữa Việt Nam và Hàn Quốc, hoạt động song song ở cả 2 thị trường nên ca khúc của nhóm được thực hiện bởi ê-kíp Hàn Quốc. Do đó, không mấy khó hiểu khi ca khúc được pha trộn cả 3 ngôn ngữ Việt – Anh – Hàn. Còn với Lip B, nhóm cũng có một thành viên người Hàn Quốc là Na Whan. Có lẽ vì thế, trong single ra mắt cũng phải “chêm” hai từ tiếng Hàn trong đoạn rap cuối bài: “Em chỉ muốn nói Saranghae (Em yêu anh). Và em sẽ nói Chowahae (Em thích anh)”.

Mặc dù mỗi tác giả luôn có một nguyên do chính đáng trong việc sử dụng đa ngoại ngữ trong một bài hát Việt, nhưng điều này cũng gây không ít tranh cãi. Ngay trên ghế nóng chương trình Sing my tuy nhiên – Bài hát hay nhất 2018, nhạc sĩ Lê Minh Sơn thẳng thắn bày tỏ sự không hài lòng với ca khúc I’m sorry của thí sinh Nguyễn Minh Cường. “ Bao nhiêu cái tên Nước Ta khác hay hơn thế như : “ Anh xin lỗi em ”, “ Anh xin lỗi vợ ” có phải hay không ? Tự nhiên đi cho tiếng Anh vào, tôi không hề chịu nổi ”, Lê Minh Sơn nóng bức .

Miễn sao khán giả chấp nhận

Việc sử dụng đa ngoại ngữ trong một bài hát không phải mới lạ trên thế giới, đặc biệt là ở các quốc gia châu Á như: Nhật Bản, Hàn Quốc. Thực tế, chèn vài câu ngoại ngữ đôi khi có thể giúp bài hát có thêm điểm nhấn gây chú ý cho người nghe. Nhạc sĩ Bảo Thạch tâm sự, bản thân anh không rành nhiều về ngoại ngữ nên anh không thể viết vài ngôn ngữ vào một bài hát như vậy. Tuy nhiên, nếu cảm thấy bài hát của mình cần phải có một số câu tiếng Anh đơn giản, dễ hiểu để làm điểm nhấn thì anh sẽ thêm vào. Cá nhân anh cũng không muốn viết quá nhiều ngôn ngữ trong một sáng tác.

“ Nghệ thuật là tự do phát minh sáng tạo. Mỗi nhạc sĩ có tư duy sáng tác riêng của mình nên tất cả chúng ta không hề áp đặt tư duy của người này vào bài hát của người khác được. Với nghệ thuật và thẩm mỹ, miễn sao là người theo dõi gật đầu và tiếp đón là được ”, anh đánh giá và nhận định .
Trong khi đó, nhà phê bình – nhạc sĩ Nguyễn Thụy Kha nhìn nhận, nếu việc thêm thắt ngoại ngữ trong bài hát tiếng Việt vẫn hoàn toàn có thể đồng ý được. Bởi, nhiều bài hát ở quốc tế cũng đưa ngoại ngữ vào như một cách nhấn mạnh vấn đề một ý nào đó cần miêu tả. Thế nhưng, ông nhấn mạnh vấn đề tính “ phải hài hòa và hợp lý ” khi đưa ngôn từ khác vào một bài hát. Còn nếu tác giả chỉ muốn “ khoe ” mình biết ngoại ngữ thì bài hát sẽ trở thành loạn ngôn ngữ .
Theo nhạc sĩ Nguyễn Thụy Kha, một ca khúc là phải nghe được lời. Nếu như đến lời mà không hiểu thì khó hoàn toàn có thể đồng ý. Như thế, ca khúc đó chỉ được 1 số ít người nào đó nghe. “ Nhưng thành thật, có 3 ngôn từ trong một bài thì hơi loạn. Có thể họ muốn chạy theo “ mốt ” là đưa vài thứ tiếng vào, tham vọng đưa bài hát của mình ra quốc tế, hoặc được quốc tế chú ý quan tâm đến. Nhưng điều đó còn xa lắm. Nhiều bài hát của những nhạc sĩ như : Văn Cao, Phạm Duy, Trịnh Công Sơn đâu có cần trộn lẫn ngoại ngữ đâu mà vẫn tới được quốc tế, vẫn được nhiều nước khác dịch sang tiếng nước họ đó thôi. Điều đó chính là ở năng lượng sáng tác ”, nhạc sĩ nhìn nhận .

5/5 - (1 vote)

Bài viết liên quan

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments